<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 杜位宅守歲>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: NEW YEAR'S EVE AT DU WEI'S>
<BookPage: 50>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
守歲阿戎家，
椒盤已頌花。
盍簪喧櫪馬，
列炬散林鴉。
四十明朝過，
飛騰暮景斜。
誰能更拘束，
爛醉是生涯。
<End Poem>
<Translation>
It's best to watch the year depart
with members of the family

singing songs
drinking pepper wine

out in the stables
nervous horses make a racket

the crows are rousted from the trees
by all the torches and lanterns

tomorrow I leave 
my fortieth year

my life has started to race
downhill, toward its evening 

and what is the use of caution
the value of restraint?

better to put my cares aside
and just get drunk.
<End Translation>
<Formatted Translation>
It's best to watch the year depart with members of the family
singing songs drinking pepper wine
out in the stables nervous horses make a racket
the crows are rousted from the trees by all the torches and lanterns
tomorrow I leave my fortieth year
my life has started to race downhill, toward its evening 
and what is the use of caution the value of restraint?
better to put my cares aside and just get drunk.
<End Formatted Translation>